Comentarios en: POETAS http://www.gentedelpuerto.com Caras anónimas, caras conocidas: la savia de la Ciudad del rey Sabio. Fri, 30 Jul 2010 19:59:37 +0200 http://wordpress.org/?v=2.8.6 hourly 1 Por: juan alvarez varela http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-4305 juan alvarez varela Mon, 05 Jul 2010 16:40:45 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-4305 gracias por citar entre los poetas del puerto a mi tio juan ignacio vareña gilabert, hermano de mi madre y portuense como yo, con el vivi grandes experiencias, tanto en lo profesional como en lo literario. para vuestra información mi madre es la hermana pequeña de la familia. gracias por citar entre los poetas del puerto a mi tio juan ignacio vareña gilabert, hermano de mi madre y portuense como yo, con el vivi grandes experiencias, tanto en lo profesional como en lo literario.
para vuestra información mi madre es la hermana pequeña de la familia.

]]>
Por: salvador, el poeta del pueblo http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-3677 salvador, el poeta del pueblo Mon, 12 Apr 2010 21:16:08 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-3677 Lo que sufre una mujer Cuando el Mario se va Ella cuidando a los niños Y sin saber donde está. Pa toito prepará. ============= En la tierra que no es buena Se tira el grano y se pierde. Lo besos que yo te di Se los llevó la corriente; Y o así no puedo vivir Lo que sufre una mujer
Cuando el Mario se va
Ella cuidando a los niños
Y sin saber donde está.
Pa toito prepará.
=============

En la tierra que no es buena
Se tira el grano y se pierde.
Lo besos que yo te di
Se los llevó la corriente;
Y o así no puedo vivir

]]>
Por: salvador, el poeta del pueblo http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-3676 salvador, el poeta del pueblo Mon, 12 Apr 2010 21:12:28 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-3676 Este fandango le canto A Cai, Huelva y Sevilla A Córdoba y a Graná A Almería y a Jaén Y a Málaga, ¡casi na! ============== El viento sopla y se lleva To lo que le sale al paso. Tanto te quiero morena, Que en mi corazón te llevo. Yo la calle no te saco. Este fandango le canto
A Cai, Huelva y Sevilla
A Córdoba y a Graná
A Almería y a Jaén
Y a Málaga, ¡casi na!

==============

El viento sopla y se lleva
To lo que le sale al paso.
Tanto te quiero morena,
Que en mi corazón te llevo.
Yo la calle no te saco.

]]>
Por: Eloy Fernández Lobo http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-293 Eloy Fernández Lobo Sat, 07 Feb 2009 11:16:22 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-293 Mis más expresivas y públicas gracias a José Mª Morillo por su atrevimiento al poner, y por lo tanto calificar como poesía "mi lección gramatical", mis ejemplos de los distintos usos y las formas en que deben construirse, expresarse y escribirse las alusiones a nuestro Puerto, ha sido un regalo inesperado que, miedo me da, pudiera trastocarse en demanda; yo no tengo nada de poeta, si porque rime merece esa calificación, sea; pero a pesar del halago que supone el gesto de mi amigo Morillo, mucho más me gustaría que calara, en los posibles lectores, la enseñanza que conlleva. Un abrazo a todos, os lo merecéis Gente del Puerto. Mis más expresivas y públicas gracias a José Mª Morillo por su atrevimiento al poner, y por lo tanto calificar como poesía “mi lección gramatical”, mis ejemplos de los distintos usos y las formas en que deben construirse, expresarse y escribirse las alusiones a nuestro Puerto, ha sido un regalo inesperado que, miedo me da, pudiera trastocarse en demanda; yo no tengo nada de poeta, si porque rime merece esa calificación, sea; pero a pesar del halago que supone el gesto de mi amigo Morillo, mucho más me gustaría que calara, en los posibles lectores, la enseñanza que conlleva. Un abrazo a todos, os lo merecéis Gente del Puerto.

]]>
Por: Juan Muñoz Serrano http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-292 Juan Muñoz Serrano Tue, 13 Jan 2009 02:06:56 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-292 A JUAN POR QUE NUNCA OLVIDE QUE CASUALIDAD NO EXISTE SÓLO LA CAUSALIDAD. PRIMAVERA DE 2001 NI MUCHO MENOS SEÑOR JESÚS MARIA NUNCA PODRE OLVIDAR LO QUE USTED HIZO POR NOSOTROS.ME PODRAN ROBAR MUCHAS VECES EN LA VIDA, PERO ENCONTRAR A UN HOMBRE QUE ME ABRIERA SU CASA Y TE PRESENTE A SU FAMILIA Y SIN PEDIR NADA A CAMBIO. ESO SOLO PASA UNA VEZ EN LA VIDA. ESTARE AGRADECIDO A USTED Y A SU FAMILIA SIEMPRE Y CUANDO ME ACUERDO DEL PUERTO DE SANTA MARÍA, DESPUÉS DE 8 AÑOS Y CON ESTE LIBRO, QUE EN LA MANO TENGO, SOLO PUEDO DECIR QUE HAY UN GADITANO, CON UN CORAZÓN MUY GRANDE. JESÚS MARÍA QUE VIVE EN EL PUERTO DE SANTA,ME DISTE UNA LECCIÓN MUY VALIOSA. NO SABIA QUE PUDIERA HABER UNA PERSONA CON TANTA BONDAT. GRACIAS Y DESEARÍA PODER FELICITARLE EL AÑO PERSONALMENTE . YA QUE PERDI HACE VARIOS AÑOS SU TELEFONO JUAN MUÑOZ SERRANO 645550227 (BARCELONA) LLIÇA DE VALL A JUAN POR QUE NUNCA OLVIDE QUE CASUALIDAD NO EXISTE SÓLO LA CAUSALIDAD. PRIMAVERA DE 2001

NI MUCHO MENOS SEÑOR JESÚS MARIA NUNCA PODRE OLVIDAR LO QUE USTED HIZO POR NOSOTROS.ME PODRAN ROBAR MUCHAS VECES EN LA VIDA, PERO ENCONTRAR A UN HOMBRE QUE ME ABRIERA SU CASA Y TE PRESENTE A SU FAMILIA Y SIN PEDIR NADA A CAMBIO. ESO SOLO PASA UNA VEZ EN LA VIDA.
ESTARE AGRADECIDO A USTED Y A SU FAMILIA SIEMPRE Y CUANDO ME ACUERDO DEL PUERTO DE SANTA MARÍA, DESPUÉS DE 8 AÑOS Y CON ESTE LIBRO, QUE EN LA MANO TENGO, SOLO PUEDO DECIR QUE HAY UN GADITANO, CON UN CORAZÓN MUY GRANDE. JESÚS MARÍA QUE VIVE EN EL PUERTO DE SANTA,ME DISTE UNA LECCIÓN MUY VALIOSA. NO SABIA QUE PUDIERA HABER UNA
PERSONA CON TANTA BONDAT. GRACIAS Y DESEARÍA PODER FELICITARLE EL AÑO PERSONALMENTE . YA QUE PERDI HACE VARIOS AÑOS SU TELEFONO
JUAN MUÑOZ SERRANO 645550227 (BARCELONA) LLIÇA DE VALL

]]>
Por: Jesús María Serrano http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-291 Jesús María Serrano Fri, 26 Dec 2008 10:38:25 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-291 POEMA DEL CARACOL Yo sé que hay en el cielo una pluma suave que dibuja incansable ríos y montañas barriendo nubes negras los días soleados yo he visto a una serpiente inmensa enroscarse en un río pa sin pagar billete bajar hasta la playa yrío le mostraba incansable su talonario negro separaba en los rápidos cabiaba la corriente se agarraba a los cañaverales intentando denodadamente el llegar con retraso Yo desde mi ventana hablo con los marcianos y como mi balcón es grande les he dicho que pueden usarlo como pista sin necesidad alguna de pagar el peaje yo tengo en la nevera un caracol gigante vivo con más de cinco metros un caracol que fuma y que hace crucigramas se alimenta de libros sin palabras y de luces negras los domingos no se saca nunca de paseo porque le da cierto miedo los barrenderos municipales en casa no usamos sábanas en la cama dormimos desnudos sólo nos tapamos con una tela de araña invisible regalo de un amigo nuestro ciego de Brooklyn y este mismo amigo también nos está fabricando unas bicicletitas desmontables para andar por el fondo de los lagos en invierno yo tengo una vecina a la que disgusta todas las maravillas que tenemos en casa un día sí y otro no nos está denunciando por brujería y los guardias civiles con un papel escrito me registran la casa menos mas que el caracol gigante me avisa de antemano y lo escondo en la lámpara vieja regalo de mi abuela la tela de araña la pongo entre los libros especiales sin palabras cubriendo la pista de aterrizaje de los marcianos yo mismo tengo ahora dieciocho manos y cinco piernas Las puertas de mi piso son de trescientos metros las bajitas con lucecitas rojas en las puntas pa que no me las partan los aviones TRADUCCIÓN AL CHECO Hlemýž? Já vím že je tam na nebi Hebké pírko Které kreslí neúnavn? ?eky a hory Odmetá ?erné mraky dny samoty Vid?l jsem ohromného hada svíjejícího se V ?ece který se dostal – aniž by platil vstupné - až k pláži A ?eka mu p?edvád?la neúnavn? svou smrtelnou temnotu Zadržoval se ve vírech M?nil sm?r Zachytával se rákosí V neohroženém úsílí dorazit se zpožd?ním Já Ze svého okna mluvím s mar?any A protože mám velký balkón ?ekl jsem jim že ho mohou používat jako p?istávácí plochu Aniž by museli platit jakékoli poplatky V ledni?ce mám jednoho obrovského živého hlemýžd? Má p?es p?t metr? Hlemýž? který kou?í a luští k?ížovky Živí se knihami beze slov A ?ernými sv?tly o ned?lích Nikdy nevyráží na procházky Protože obecní zameta?i chodník? mu nahání jistý strach Doma nemáme v posteli p?ikrývky Spíme nazí Jen se p?ikrýváme pavu?inou neviditelného pavouka Dárek od našeho slepého kamaráda z Brooklynu A tenhle kamarád nám také vyrábí Mali?ká skládací kola Abychom se mohli projížd?t na dn? jezer v zim? Mám jednu sousedku kterou odpuzují Všechny ty zázraky které máme doma ?as od ?asu nás obvi?uje z ?arod?jnictví. A policejní jednotky mi – s potvrzením v ruce – prohlížejí d?m Ješt? št?stí že mi obrovitý hlemýž? dává v?d?t p?edem A já ho ukrývám ve staré lamp? dárku od babi?ky Pavu?inu ukládám mezi zvláštní knihy co nemají slova Zakrývám p?istávácí plochu mar?an? Já sám mám zrovna osmnáct rukou a p?t nohou Dve?e mého bytu – ty úpln? nejmenší - mají t?i sta metr? A ?ervená sv?télka na každém rohu aby mi je nerozt?íštila letadadla. De la antología "Nic nás nemohlo zastavit" (NADA NOS DETENÍA -13 POEMAS de Jesús María Serrano) Edición bilingüe. (c) LAPSUS LINGUAE PRODUCTIONS Factoría Arte Praga Praha, Cesk Republik POEMA DEL CARACOL

Yo sé que hay en el cielo
una pluma suave
que dibuja incansable ríos y montañas
barriendo nubes negras los días soleados
yo he visto a una serpiente inmensa enroscarse
en un río pa sin pagar billete bajar hasta la playa
yrío le mostraba incansable su talonario negro
separaba en los rápidos
cabiaba la corriente
se agarraba a los cañaverales
intentando denodadamente el llegar con retraso

Yo
desde mi ventana hablo con los marcianos
y como mi balcón es grande
les he dicho que pueden usarlo como pista
sin necesidad alguna de pagar el peaje
yo tengo en la nevera un caracol gigante vivo
con más de cinco metros
un caracol que fuma y que hace crucigramas
se alimenta de libros sin palabras
y de luces negras los domingos
no se saca nunca de paseo
porque le da cierto miedo los barrenderos municipales
en casa no usamos sábanas en la cama
dormimos desnudos
sólo nos tapamos con una tela de araña invisible
regalo de un amigo nuestro ciego de Brooklyn
y este mismo amigo también nos está fabricando
unas bicicletitas desmontables
para andar por el fondo de los lagos en invierno
yo tengo una vecina a la que disgusta
todas las maravillas que tenemos en casa
un día sí y otro no nos está denunciando por brujería
y los guardias civiles con un papel escrito me registran la casa
menos mas que el caracol gigante me avisa de antemano
y lo escondo en la lámpara vieja regalo de mi abuela
la tela de araña la pongo entre los libros especiales sin palabras
cubriendo la pista de aterrizaje de los marcianos
yo mismo tengo ahora dieciocho manos y cinco piernas
Las puertas de mi piso son de trescientos metros las bajitas
con lucecitas rojas en las puntas pa que no me las partan los aviones

TRADUCCIÓN AL CHECO

Hlemýž?
Já vím že je tam na nebi
Hebké pírko
Které kreslí neúnavn? ?eky a hory
Odmetá ?erné mraky dny samoty
Vid?l jsem ohromného hada svíjejícího se
V ?ece který se dostal – aniž by platil vstupné – až k pláži
A ?eka mu p?edvád?la neúnavn? svou smrtelnou temnotu
Zadržoval se ve vírech
M?nil sm?r
Zachytával se rákosí
V neohroženém úsílí dorazit se zpožd?ním


Ze svého okna mluvím s mar?any
A protože mám velký balkón
?ekl jsem jim že ho mohou používat jako p?istávácí plochu
Aniž by museli platit jakékoli poplatky
V ledni?ce mám jednoho obrovského živého hlemýžd?
Má p?es p?t metr?
Hlemýž? který kou?í a luští k?ížovky
Živí se knihami beze slov
A ?ernými sv?tly o ned?lích
Nikdy nevyráží na procházky
Protože obecní zameta?i chodník? mu nahání jistý strach
Doma nemáme v posteli p?ikrývky
Spíme nazí
Jen se p?ikrýváme pavu?inou neviditelného pavouka
Dárek od našeho slepého kamaráda z Brooklynu
A tenhle kamarád nám také vyrábí
Mali?ká skládací kola
Abychom se mohli projížd?t na dn? jezer v zim?
Mám jednu sousedku kterou odpuzují
Všechny ty zázraky které máme doma
?as od ?asu nás obvi?uje z ?arod?jnictví.
A policejní jednotky mi – s potvrzením v ruce – prohlížejí d?m
Ješt? št?stí že mi obrovitý hlemýž? dává v?d?t p?edem
A já ho ukrývám ve staré lamp? dárku od babi?ky
Pavu?inu ukládám mezi zvláštní knihy co nemají slova
Zakrývám p?istávácí plochu mar?an?
Já sám mám zrovna osmnáct rukou a p?t nohou
Dve?e mého bytu – ty úpln? nejmenší – mají t?i sta metr?
A ?ervená sv?télka na každém rohu aby mi je nerozt?íštila letadadla.

De la antología “Nic nás nemohlo zastavit” (NADA NOS DETENÍA -13 POEMAS de Jesús María Serrano) Edición bilingüe.

(c) LAPSUS LINGUAE PRODUCTIONS
Factoría Arte Praga
Praha, Cesk Republik

]]>
Por: Amparo http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-290 Amparo Thu, 11 Dec 2008 08:34:57 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-290 El poema de Natalia Carbajosa es muy representativo en el sentir de los nuevos inquilinos que se han ido anclando en el El Puerto de Santa María y se han dejado envolver por su brisa. La "voz" femenina de Natalia -entre tantas masculinas- y su referencia a Ovidio es una delicia. Gracias. Abrazos Amparo El poema de Natalia Carbajosa es muy representativo en el sentir de los nuevos inquilinos que se han ido anclando en el El Puerto de Santa María y se han dejado envolver por su brisa.

La “voz” femenina de Natalia -entre tantas masculinas- y su referencia a Ovidio es una delicia. Gracias.

Abrazos

Amparo

]]>
Por: Benito http://www.gentedelpuerto.com/poemario-2/comment-page-1/#comment-289 Benito Tue, 23 Sep 2008 06:17:51 +0000 http://gentedelpuerto.wordpress.com/?page_id=658#comment-289 Me contaron el otro día que Aquilino Duque, cuando viene a los toros con los amigos, presume y con razón, del azulejo que hay en la puerta de la plaza. Hay un error, en el azulejo pone que el poema es de 1958 (tomado erróneamente del libro de Martínez Alfonso, El Puerto y la Literatura, que lo sitúa en esa fecha), cuando debiera de poner 1951. El autor lo mandó a La Voz del Sur de Cádiz por medio de Fernando Quiñones. Me contaron el otro día que Aquilino Duque, cuando viene a los toros con los amigos, presume y con razón, del azulejo que hay en la puerta de la plaza. Hay un error, en el azulejo pone que el poema es de 1958 (tomado erróneamente del libro de Martínez Alfonso, El Puerto y la Literatura, que lo sitúa en esa fecha), cuando debiera de poner 1951. El autor lo mandó a La Voz del Sur de Cádiz por medio de Fernando Quiñones.

]]>