Saltar al contenido

Inmaculada Moreno. Nuevo libro: ‘El azar de un malentendido’ #5.108

Texto: J.M. Morillo-León.

La poetisa y traductora portuense Inmaculada Moreno Hernández (1960) presentaba anoche, el volumen sobre su tesis doctoral El azar de un malentendido. La influencia de T.S. Eliot en Felipe Benítez Reyes (Ars Poetica).  El acto tuvo lugar en el ECCO, Espacio de Cultura Contemporánea, en Cádiz capital. Acompañaron a la autora José Jurado Morales, catedrático de Literatura Española en la UCA y director de la tesis, y el escritor roteño objeto del estudio, Felipe Benítez Reyes.

En la recensión sobre el libro, se asegura que El azar de un malentendido es un estudio necesario para conocer la poesía española de los últimos cuarenta años. La importancia de Felipe Benítez Reyes en su generación, ya desde los inicios y hasta hoy, es indiscutible. Parece aceptado por quienes han estudiado la obra de Benítez Reyes que existe en este una huella profunda de T. S. Eliot. Por otro lado, la atención que el escritor roteño ha prestado a la obra del de Misuri ha quedado patente en la cantidad de trabajos de aquel en los que Eliot es citado, aludido o incluso parodiado. Hasta el momento, sin embargo, no había habido un análisis pormenorizado de los aspectos eliotianos en su obra.

Inmaculada Moreno es Doctora en Filología Hispánica. Como poetisa ha publicado varios libros: Son los ríos(Renacimiento, 1998), Los hombros vulnerables (2005) Poemas para sobrinos (Hiperión, 2006), Igual que lava oscura (Renacimiento, 2008) y Donde la hoguera verde (Hiperión, 2011), con el que obtuvo el Premio Internacional de Poesía Antonio Machado en Baeza. Ha llevado la edición y traducción de la poetisa alemana Mascha Kaléko con el volumen Masha Kaleko, Tres maneras de estar sola (Renacimiento, 2012), libro que recibió el apoyo del Goethe Institut. Ha coordinado la revista semestral de traducción literaria Pliegos sueltos de la Academia (de BBAA Santa Cecilia), durante los cuatro años de su publicación (2016-2018)- Ha sido traducida al portugués en la revista Canal (Abrantes, 1998) y al árabe en “Voces del Sur” (Tetuán, 2005).

En el ámbito universitario internacional la poesía de nuestra protagonista aparece citada o analizada en los libros: Sharon K Ugalde (prof. Texas State University), En voz Alta, Madrid, Hiperion, 2007;  Laura Scarano, Los usos del Poema. Poéticas españolas últimas, Mar del  Plata, Universidad Nacional de Mar del plata, EUDEM, 2008 y  Marcela Romano (coord.):  Lo vivo lejano: Poéticas españolas en diálogo con la tradición, Mar del Plata, EUDEM, 2009.

 

Deja un comentario sobre esta nótula

- Al enviar este comentario estoy aceptando la totalidad de las codiciones de la POLITICA DE PRIVACIDAD Y AVISO LEGAL.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies