Saltar al contenido

cartelcasetarevuelo2014_puertosantamariaUn Clavazo es, en inglés de Wisconsin:  A Rip Off.  Por ejemplo: Don’t go to that caseta, the prices are a total rip off (No vayas a esa caseta, los precios son de clavazo)

Un Colocón es, en inglés de Owatonna (Minesotta): To be out. Por ejemplo: I’m out of it (qué colocón llevo)

Pasarlo bomba, es en ingles de Iwoa: to have a ball. Por ejemplo: We have a ball in this caseta tonight. (Me lo he pasado bomba en esta caseta esta noche).

Se armó una bulla, es en inglés de Pensilvania. To be ding dong. Por ejemplo There was a big dig dong at El Puerto de Santa María tonight. (Se ha armado una bulla esta noche en El Puerto de Santa María).

Comer de balde, es en inglés de Penscola: To munch. Por ejemplo: Is there anything to munch in this caseta, primo? (¿Hay algo pa papear de barde en esta caseta, primo?)

Un Puntazo, es en inglés de Nueva York:  A right piss up. Por ejemplo: We have a right piss up tonight in the Revuelo (Hemos cogido un puntazo esta noche en la caseta El Revuelo).

Un Rollazo, es en inglés de Carolina del Norte: Dead boring: What a dead, dead boring Fair (Que rollazo de Feria). /Del Pregón de la Caseta Revuelo 2014. Ilustración: Cartel Oficial de la Caseta.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies